Bibliotecas
Bibliotecas
Arte, y vocabulario en la lengua general del Perú llamada Quichua y en la lengua española: el más copioso y elegante que hasta ahora se ha impreso
La publicación de este importante libro en Lima en el año 1586 es una consecuencia directa del Tercer Concilio Limense. Precisamente, una de estas importantes directrices fue la de elaborar un vocabulario o gramática de la lengua quechua para el provecho de las campañas de evangelización. Así lo confirma Antonio Ricardo, impresor del texto, en el proemio: “Considerando yo aquesto, y la necesidad que en estos reynos avia para la buena doctrina delos naturales, y declaración del Cathecismo, Confessionario y Sermonario, que por decreto del Sancto Concilio Provincial se hizo en esta Ciudad, he hecho este Vocabulario el mas copioso que ser pudo en la lengua Quichua y Española con animo de hazer otro en la lngua Aymara que falta”.
El libro se compone de tres partes. La primera es un diccionario de términos quechua-español; la segunda, un diccionario de frases y; la tercera, una gramática. Las perspectivas con las cuales el estudioso se aproxima a este libro pueden ser variadas: desde la histórica, la lingüística, la filológica hasta incluso la filosófica en la medida en que esta se interesa por los elementos del libro que le permiten argumentar a favor de una lectura filosófica del lenguaje.
Asimismo, está claro que además de consistir en un diccionario de términos quechuas también fue un testimonio temprano de la denominada lingüística misionera. Se ha atribuido la autoría principal a diversos misioneros e intelectuales, destacan por ejemplo Ludovico Bertonio, Francisco del Canto, Domingo de Santo Tomás, Diego González Holguín, Diego de Torres Rubio e incluso Alfonso Bárcena. De modo que, tratándose de un libro fruto de un acuerdo conciliar, es más probable que se trate de un texto colaborativo de múltiple autoría.
Jean Christian Egoavil
Estudios Indianos