Logo Estudios Indianos
Universidad del Pacífico

Bibliotecas

Lucerna yndyca y traducçion paraphrastica de todos los Evangelios, que canta la Yglesia

Autores: Esteban Sancho de Melgar

A mediados del siglo XX, Paul Rivet y Georges de Créqui-Montfort dieron la referencia de un importante manuscrito peruano para la enseñanza del quechua, custodiado en el Archivo Nacional de Colombia. Hoy sabemos que se encuentra custodiado en la Biblioteca Nacional de Colombia y que, además, está disponible en archivo digital gracias a la Biblioteca Digital Mundial. Se trata de la Luçerna YndycaLucerna indica del catedrático sanmarquino Esteban Sancho de Melgar conocido por su Arte de la lengua general del ynga llamada qquechhua. Este extenso volumen de casi 500 páginas lleva el siguiente título:

LVÇERNA YNDYCA // Y Traducçion paraphrastica de / todos los Evangelios, que canta la Yglesia / segun el sentir de Santos Padres, Sagrados / Expossitores y Versiones Sacras.// Va al fin el Arte del mismo Author locu-/pletado, copiosso y curiosso Vocabulario. Ora-/ciones, y Cathecismos, Confessionario, / y Ritual//

A la fecha, solo conocemos el estudio que del mismo ha elaborado esforzadamente Gerard Taylor, quien hace más de una década lo leyó a partir de una defectuosa reproducción. Hoy se confirma su acertada aproximación al volumen, luego de revisar el soporte digital disponible en la Biblioteca Digital Mundial, BDM. El manuscrito, debido a que trae material contenido en su Arte de 1691, podría datarse desde fines del siglo XVII hasta el período comprendido entre 1714 y 1722 (como lo hace la BDM) , que corresponde al arzobispado de Antonio de Soloaga, a quien se le dedica el manuscrito. Sin embargo, en la dedicatoria De Melgar solicita al arzobispo (quien fue ordenado oficialmente en 1715) que le entregue el manuscrito a doña María Luisa Gabriela de Saboya, primera esposa de Felipe V. Dado que ella muere en febrero de 1714, se puede suponer que este manuscrito fue entregado en enero de dicho año o poco antes de la llegada al Perú de la noticia de su deceso.

Asimismo, en la Dedicatoria el autor revela la intención de su proyecto: brindar mejores herramientas de enseñanza a los curas para que lleven la palabra de Cristo a los lugares más alejados del Virreinato del Perú, donde el español no se había consolidado. El prólogo a sus lectores específicos, los curas, muestra el especial cuidado con que De Melgar procura, por un lado, un saber ordenado del léxico quechua para la predicación y, por otro, herramientas filológicas muy útiles para la correcta traducción y exégesis bíblica de los evangelios. De ahí que el título aluda al evangelio de Juan 5.35 donde Jesús designa al Bautista como lucerna ardens et lucens, es decir, como lámpara ardiente que ilumina.

El documento es sumamente revelador respecto de la cultura letrada, tanto de los catedráticos sanmarquinos como de una parte del clero que mantenía serias intenciones para la evangelización de las poblaciones andinas. Tanto el título que equipara a los curas en América con la misión del Bautista, como las vastas referencias a autores latinos clásicos y cristianos evidencian el celo con que De Melgar trató la evangelización.

A continuación, presentamos, a partir de las transcripciones de Taylor, las partes del manuscrito: