Logo Estudios Indianos
Universidad del Pacífico

Bibliotecas

La traduzion del indio de los tres Dialogos de Amor de Leon Hebreo; hecha de italiano en español por Garcilasso Inga de la Vega

Autores: Inca Garcilaso de la Vega, León Hebreo

La única traducción que realizó el Inca Garcilaso de la Vega fue de los Dialoghi d’amore (1535), del escritor judío portugués Judah Abravanel, conocido como León Hebreo. La relevancia de esta versión castellana no reside únicamente en el influjo que las ideas de Hebreo tuvieron en los Comentarios reales del Inca, sino también en que se trata de una de las traducciones más bellas del período de esta obra en que neoplatonismo, cábala, mística árabe y astrología confluyen en armónica concordancia. En el Inventario de bienes del Inca Garcilaso de la Vega figuran un «León Hebreo» en el folio 522v, y otro «León Hebreo en francés» en el folio 524v. Estos volúmenes, como han notados diversos estudiosos, muestran el interés que tuvo el Inca para realizar su traducción.

Sobre el autor J. Nelso Novoa ha escrito las siguientes consideraciones:

“Los Diálogos de amor de Yehudah Abarbanel, o León Hebreo (¿1460-1521?), como fue conocido por sus lectores cristianos del siglo XVI y por la posteridad, son una obra singular, espejo fiel de su autor, hijo del último gran exegeta y filósofo de la tradición sefardí Isaac Abarbanel (1437-1508), criado en Lisboa a finales del siglo xv. Yehudah estuvo en contacto con la cultura del humanismo ibérico y renacentista, por lo que los Diálogos de amor son un punto de encuentro entre el pensamiento filosófico sefardí elaborado durante siglos en la Península Ibérica y la cultura filosófica del Renacimiento italiano.” (p. 103-104)

Por su parte, Martina Vinatea, quien sostiene que Amarilis leyó esta traducción del Inca Garcilaso de la Vega, estudia las relaciones entre la obra y la Epístola de Amarilis a Belardo (Vinatea, pp. 55-56).  En su cumplida edición, la estudiosa da cuenta de la relevancia del comercio de libros, así como de la constitución de las tempranas bibliotecas americanas. Asimismo, la traducción del Inca forma parte de su biblioteca digital en nuestra colección.

Vinatea, Martina,
Epístola de Amarilis a Belardo, Madrid,
Biblioteca Indiana, 2009.